カスタマイズされた日本語プライベートレッスン
新開発!手書きができるオンラインクラスルーム!
最高の日本語講師陣
最高の日本語クラスルーム
日本語学習のための最良の方法
Nihongo-Proの特典
carousel slider
「ひろば」交流フォーラム
見ての通り、 (みてのとおり、) As you can see,   If you need to be polite to someone of a higher status than yourself, you can use: ご覧の通り、(ごらんのとおり、) which has the same meaning.
食欲をそそる。(しょくよくをそそる。)shokuyoku wo sosoru.   shoku = food. yoku = desire. sosoru = arouse, stimulateIf you see food that looks appetizing, you can use "shokuyoku wo sosoru" to say that it sharpens your appetite, or whets your appetite.
Lately, I've been feeling very busy. That reminded me of a Japanese kotowaza (proverb).猫の手も借りたい neko no te mo karitaiYou know how cats don't listen to their owner's commands or do what humans tell them. They have mischievous little paws that knock things off of counters and bookshelves. Out of control hands on out of control cats. (Yes, I love my inu.) You'd have to be very busy to want to borrow one of those to get your work done, but that's what this kotowaza implies. neko is cat...te is hand...kariru is to borrow...karitai is want to borrow
目のやり場がない。(めのやりばがない。) Something like: There is no safe place to look.
小生が骨の髄までアメリカ人です。(しょうせいがほねのずいまでアメリカじんです。)I am American to the marrow of my bones.小生が I (humble form)骨 bone 髄 marrow アメリカ人 American
只より高いものはない (tada yori takai mono wa nai) Nothing is so expensive as something received for free.Even if someone gives you a free gift, it will, in the end, be expensive because the giver will likely ask you for favors or gifts. In addition, offering your appreciation will be an emotional burden.只 freeより in this case "than"高い high, expensiveもの thing (tangible)は article indicating the topic of the sentenceない does not exist (negative plain form of the verb "aru" which means to exist)Notice that the verb is at the end of the sentence. In a properly constructed, grammatically correct Japanese sentence, the verb is at the end. [/color][/font]
Another great expression:二束三文 にそくさんもんIt means dirt cheap I think. The problem is, nothing in Japan is cheap so Japanese don't have an opportunity to use the expression.
[quote author=Michiko Fujiwara link=topic=25.msg103#msg103 date=1533870548]Shinnosuke-san,  Here is the Black board Art that high school kids paint lots of great painting with CHALK.  That is one of typical Japanese culture.  Enjoy these fantastic paints.http://kokubanart.nichigaku.co.jp/2018/major/[/quote]藤原先生お世話様です。Thank you for sharing the link. There was some fantastic work on that website as well as a lot of new vocabulary.I hope you have a wonderful weekend.進之介
Shinnosuke-san,  Here is the Black board Art that high school kids paint lots of great painting with CHALK.  That is one of typical Japanese culture.  Enjoy these fantastic paints.

http://kokubanart.nichigaku.co.jp/2018/major/
Hi Sinnosuke,Let me say something the word 白墨。 You said whenever you say 白墨 your friend laughed at you. I think it's because nowadays calk is more common word in Japan and 白墨 sound little out of date. People think it's funny to hear the word 白墨 from a young man like you. Another thing the word白墨 I don't think it imply only white chalk. At least when I was child I heard the expression such as 「赤い白墨持ってきて」(Please bring me a red chalk) You know black board is not really black . We say 黒板(こくばん)in Japanese but actually it's green.
SteveさんThanks for the info. 藤原先生's explanation makes sense. Although I was holding white chalk when I said 白墨 and got laughed at.Hey, I just realized that I can make a play on words with the word for teacher in Japanese. Like this:Fujiwara Sensei puts the sense in sensei.皆さんへ感謝!進之介
So true!!

I just had a lesson with Michiko Fujiwara-sensei. She gave me the lowdown on チョーク vs. 白墨. It turns out that 30 or 40 years ago, チョーク was not used in Japanese, but nowadays, it's the preferred word, partly because chalk comes in all sorts of colors. 白墨, as the first Kanji implies, means white chalk only.

なるほど!Thank you, Michiko-sensei! ;D
JLPT受験者の皆様へ
無料 JLPT クイズに挑戦しましょう!
盛りだくさんのクイズ
毎日新しいクイズが登場。無条件で100%無料。
にゅうもん
しょきゅう
ちゅうきゅう
じょうきゅう
無料漢字検索
漢字表がいろいろあります。 漢字の詳細もどうぞ!

手頃で学習効果の高いレッスン

経験豊富な講師から日本語を学ぶことほど価値あることはありません。当校の講師陣は、専門的な訓練、公的な資格、一流の経験を持つ最高の日本語講師です。

それに加えて、受講者一人ひとりのためにカスタマイズしたレッスンプランを用意します。

オンラインの日本語スクールです。

Nihongo-Proの生徒の声
Nihongo-Pro is super convenient!
I've studied Japanese for the past 25 years, including living in Japan for six of those years. I've studied at five different Japanese language schools, but my online private lessons with Nagatomi-sensei have been the best experience out of them all.

First, Nagatomi-sensei is very professional. She is a full-time Japanese language instructor in Japan. During our first class, Nagatomi-sensei asked me how I liked to learn. What methods in the past worked well for me? I like learning Japanese through current events, as well as reading about historically significant Japanese from the past. She recommended two text books that perfectly met this goal. Each week, we cover new vocabulary and grammar by reading topical news stories as well as short biographies of famous Japanese.

Nihongo-Pro is also super convenient. I travel a lot for my work. But I can always log on to Nihongo Pro and get my lesson no matter where I am in the world. This solution works for me. It will work for you, too!

続きを読む…
David S.
(Nagatomi先生担当)
  • 経験豊富な日本語講師によるレッスンで日本語を学んでみませんか。
  • オンラインのクラスルームで、講師と直接、話ができます。
  • ヘッドセットの接続だけで、ライブで日本語を学ぶことができます。

Nihongo-Proを選ぶ理由

Nihongo-Proは学習者と講師を最優先に考え、日本語学習のために特別に設計したクラスルームで、 最高のオンラインレッスン提供しています

Konnichi-wa

日本語学習の目的が、JLPT試験、仕事、 基礎学習、趣味とどんな目的であっても、 Nihongo-Proの講師は、学習者の目標達成のために精一杯お手伝いいたします。

Homestay in Japan
経験豊富なプロの日本語講師陣