We realize ads are a pain, but ...
This free page is supported by advertising.
To view our free content, please disable your ad blocker on Nihongo-Pro.com.
AdBlockPlus (ABP)


nola Student

2 (0.025 per day)
Date Registered:
2018-06-01 07:38 (82 days ago)
Local Time:
Today at 12:28 am (just now)
Last Active:
2018-08-21 23:12 (1 hour ago)

食欲をそそる。(しょくよくをそそる。)shokuyoku wo sosoru.   shoku = food. yoku = desire. sosoru = arouse, stimulateIf you see food that looks appetizing, you can use "shokuyoku wo sosoru" to say that it sharpens your appetite, or whets your appetite.
Lately, I've been feeling very busy. That reminded me of a Japanese kotowaza (proverb).猫の手も借りたい neko no te mo karitaiYou know how cats don't listen to their owner's commands or do what humans tell them. They have mischievous little paws that knock things off of counters and bookshelves. Out of control hands on out of control cats. (Yes, I love my inu.) You'd have to be very busy to want to borrow one of those to get your work done, but that's what this kotowaza implies. neko is cat...te is hand...kariru is to borrow...karitai is want to borrow
目のやり場がない。(めのやりばがない。) Something like: There is no safe place to look.
小生が骨の髄までアメリカ人です。(しょうせいがほねのずいまでアメリカじんです。)I am American to the marrow of my bones.小生が I (humble form)骨 bone 髄 marrow アメリカ人 American
只より高いものはない (tada yori takai mono wa nai) Nothing is so expensive as something received for free.Even if someone gives you a free gift, it will, in the end, be expensive because the giver will likely ask you for favors or gifts. In addition, offering your appreciation will be an emotional burden.只 freeより in this case "than"高い high, expensiveもの thing (tangible)は article indicating the topic of the sentenceない does not exist (negative plain form of the verb "aru" which means to exist)Notice that the verb is at the end of the sentence. In a properly constructed, grammatically correct Japanese sentence, the verb is at the end. [/color][/font]
Another great expression:二束三文 にそくさんもんIt means dirt cheap I think. The problem is, nothing in Japan is cheap so Japanese don't have an opportunity to use the expression.
[quote author=Michiko Fujiwara link=topic=25.msg103#msg103 date=1533870548]Shinnosuke-san,  Here is the Black board Art that high school kids paint lots of great painting with CHALK.  That is one of typical Japanese culture.  Enjoy these fantastic paints.http://kokubanart.nichigaku.co.jp/2018/major/[/quote]藤原先生お世話様です。Thank you for sharing the link. There was some fantastic work on that website as well as a lot of new vocabulary.I hope you have a wonderful weekend.進之介
Shinnosuke-san,  Here is the Black board Art that high school kids paint lots of great painting with CHALK.  That is one of typical Japanese culture.  Enjoy these fantastic paints.

Hi Sinnosuke,Let me say something the word 白墨。 You said whenever you say 白墨 your friend laughed at you. I think it's because nowadays calk is more common word in Japan and 白墨 sound little out of date. People think it's funny to hear the word 白墨 from a young man like you. Another thing the word白墨 I don't think it imply only white chalk. At least when I was child I heard the expression such as 「赤い白墨持ってきて」(Please bring me a red chalk) You know black board is not really black . We say 黒板(こくばん)in Japanese but actually it's green.
SteveさんThanks for the info. 藤原先生's explanation makes sense. Although I was holding white chalk when I said 白墨 and got laughed at.Hey, I just realized that I can make a play on words with the word for teacher in Japanese. Like this:Fujiwara Sensei puts the sense in sensei.皆さんへ感謝!進之介
So true!!

I just had a lesson with Michiko Fujiwara-sensei. She gave me the lowdown on チョーク vs. 白墨. It turns out that 30 or 40 years ago, チョーク was not used in Japanese, but nowadays, it's the preferred word, partly because chalk comes in all sorts of colors. 白墨, as the first Kanji implies, means white chalk only.

なるほど!Thank you, Michiko-sensei! ;D
Here's another phrase that I don't hear often: 昔取った杵柄 (むかしとったきねづか)Do any of you ever use that expression? What are some good examples of usage?
Well, chalk dust can cause one to choke.
Maybe 白墨 makes a Japanese think of white ink, maybe they get tickled at the thought of it running down the チョークboard?  :-\

白墨 does seem like a perfect word, though, doesn't it! When I hear チョーク, all I can imagine is "choke"... which doesn't work very well as chalk. ;D
[quote author=nola link=topic=18.msg95#msg95 date=1533760779]Both. Wikipedia and Japan Today have some interesting information on the history of the two pronunciations: https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan and https://japantoday.com/category/features/nippon-or-nihon-no-consensus-on-japanese-pronunciation-of-japan[/quote]Thanks for the link to the article on the Japan Today site. The comments are very enlightening.
Both. Wikipedia and Japan Today have some interesting information on the history of the two pronunciations: https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan and https://japantoday.com/category/features/nippon-or-nihon-no-consensus-on-japanese-pronunciation-of-japan
Yes, I've heard of チョーク, but I'm not sure why the Japanese find はくぼくso hilarious. They really hold their tummies and laugh. Please try to casually slip the word into your next conversation with a Japanese acquaintance and report back here with their reaction. 宜しくお願い奉り候。
I'm not sure, but maybe チョーク is more common?
This may be slightly off-topic, but I often hear yaru ki manman「やる気満々」.  On the other hand, suru ki manman「する気満々」may be not so common. There must be many differences between suru and yaru.I think it's funny when a Japanese person is giving another Japanese native a compliment, and the one receiving the praise replies, 「そんなに褒めてくれて、どうする(not yaru)つもりですか。」The Japanese language really tickles my ears.
はじめまして。This is my first post on Hiroba. I want to improve my Japanese and will try to come here often.Can someone help me with the word for chalk? Whenever I say 白墨 (はくぼく), my Japanese friends laugh at me. Why is 白墨 not a good way to say chalk?宜しくお願い致します。進之介
If you are planning to visit Japan, I strongly recommend this pocket book written by American EMT for Japanese EMTs. This pocket book was written for Japanese EMTs to help communicate with non Japanese speaking patients in English. In case of emergency, even though you are unable to tell your situations, you can just open the book and point out your situation. There are over 400 phrases in English and Japanese.

Thank you, Andrea!!
I hope that these pieces could reach your soul.
Thanks for the recommendation!
私の一番好きなお土産は食べ物だと「舟和の芋ようかん」です。でもあまり日持ちがしない生菓子なので、日本へ来たときにホテルで食べることをお勧めします。ようかんという名前ですが、あんこは入っていなくて、日本風のスウィートポテトのような味です。それから、私のハワイの家族や友達に人気なのは定番の「白い恋人」と「ガトーフェスタハラダのラスク」です。 ;D