We realize ads are a pain, but ...
This free page is supported by advertising.
To view our free content, please disable your ad blocker on Nihongo-Pro.com.
AdBlockPlus (ABP)
AdBlock
uBlock

Show Posts

This section shows all posts from this member.


Messages - shinnosuke

Pages: [1] 2
1
Hiroba for Everyone / Re: Hungry?
« on: 2018-10-22 23:00 (182 days ago) »
I just ate sushi in Roppongi. I'm here in Japan for a few days. Sushi and tenpura and katsudon and yaki purin...I'm eating all my favorite things. I love Japanese convenience stores. The food is so much better than the junk sold at US convenience stores.Tonight I had toro and chuutoro and salmon and iwashi and hamachi. I love fish...they are delicious! Hahaha.

2
荒木先生、小生が生まれたアメリカでは、誰もウサギが見えなくて、男の顔が見える、と言っています。日本の伝説(中国由来)のウサギは以前に聞いたが、杵では薬ではなく、お餅をついている、という話でした。同じ日本でも地方によって違いますか。今夜曇っていなかったら、お月見してみます。。。恋人の手を握りながら。

3
Hiroba for Everyone / Re: The Crickets Are Chirping
« on: 2018-09-25 02:03 (210 days ago) »
アライ先生、ご確認、ありがとうございます。集くを覚えておきます。

4
Hiroba for Everyone / Re: The Crickets Are Chirping
« on: 2018-09-19 23:14 (215 days ago) »
虫が集まって鳴く(鳴いている)ことを「集く」といいます。日本人でも若い人は知らない言葉かもしれません。「集く」を読める人いますか。'集く' means insects are chirping together.Young Japanese people may not know the word '集く'.Does anyone can read this kanji?
アライ先生「集く」は「すだく」と読みますか。勉強になりました。多謝! 例えば、虫が一匹だけ鳴いている場合でも集くを利用しますか。宜しくお願い致します。進之介

5
Hiroba for Everyone / The Crickets Are Chirping
« on: 2018-09-11 22:59 (223 days ago) »
コオロギが鳴いている。 (こおろぎがないている。)  koorogi ga naite iru.   In English, we say "crickets" when there is almost total silence. For example, in a classroom, if the teacher says something controversial and a student says, "Oh yeah, well, what about...?" If the teacher doesn't respond immediately, during the long pause preceding the teacher's answer, someone could say, "crickets" which means it's so quiet the only sound you can hear is the crickets chirping. Crickets chirp during the day, but everything is so noisy we don't generally hear them. At night, when the world rests, then we can hear them chirp.   OK, Nihongo Hiroba, don't be a cricket!

6
Hiroba for Everyone / Re: ni soku san mon
« on: 2018-09-05 05:42 (230 days ago) »
エステバンさん、コルパスは海沿いでいい町ですね。ハリケーンが来ますけどね。  沖縄の那覇に住んでいますか。

7
Hiroba for Everyone / Re: ni soku san mon
« on: 2018-09-05 05:40 (230 days ago) »
藤原先生現在住んでいるのがテキサス州です。全米一番態度のでかい州です。サンアントニオという街をご存じませんか。人口のランキングでアメリカの第7位の市です。ここからまっすぐに市の方へ走れば車で2.5時間でメキシコ入国できます。よろしく!進之介

8
Hiroba for Everyone / Re: ni soku san mon
« on: 2018-08-31 00:46 (235 days ago) »
藤原先生、 そうですか。米国の南部からいきなりMinneapolisですか。それはつらくなかったですか。ちょっと話がずれるかも知れませんが、9月13日にモンタナ州に住んでいるいとこのところへ遊びに行く予定です。2-3日前に彼から気温の連絡が入ったが、未だ8月なのに、朝一華氏32度でした。それを見て、ショックを受けましたよ。僕の町は最近毎日最高気温が100度前後です。モンタナでこの進之介が凍てしまいそうです。飛行機に乗る前に鞄をしばらく日光浴をさせて持っていきます。寒くなったための添い寝相手に。。。爆笑!進之介より

9
Hiroba for Everyone / Re: ni soku san mon
« on: 2018-08-31 00:31 (235 days ago) »
テキサス終身か? すげ!! 俺もテキサスに生まれたけど、2年間ぐらい沖縄に住んでいる。テキサスでどこから来ました?ーエステバン
エステバンさん、 お元気ですか。 僕はヒューストン生まれです。 あなたは? 僕は3回ほど沖縄に遊びに行きました。きれいなところです。エステバンさんは沖縄で何をしていますか。よろしく!   追伸:出身が正しいです。

10
Hiroba for Everyone / Re: ni soku san mon
« on: 2018-08-30 04:11 (236 days ago) »
藤原先生、いつも大変お世話になっております。優しいお言葉、ありがとうございます。恐縮です。私は生まれも育ちも葛飾柴又ではなく、米国テキサス州ですが、ときどき生まれてきた国を間違えたんじゃないか、とそんな風に非常にあどけない思いが小生の頭を横切ることがございます。日本語が大好きです。しかしながら、この「広場」はあまり活発じゃありませんね。もっとたくさんの人が集まればいいのにね。今後とも宜しくお願い致します。進之介

11
Hiroba for Everyone / ni soku san mon
« on: 2018-08-28 23:11 (237 days ago) »
二束三文  にそくさんもん  This is a wonderful expression that requires a bit of a history lesson. Today the currency of Japan is yen. One yen is the smallest coin currently used in Japan. However, occasionally, you will see prices quoted in yen and there will be numbers to the right of the decimal point. For example, in foreign exchange rates, the US dollar may be worth exactly 110.45 yen.  In this case, the dollar is not the equivalent of 110 yen it is worth fractionally more at 110.45. So what is the point 45 (.45) called?  The amount 110.45 would be read as "hyaku juu en yonjuu go sen." A mon is another unit of currency used in Japan before the modern era. It had very little value. So the expression "ni soku san mon" means what? ni soku = two bunches (of something). For example, two handfuls of of flowers or some food.  san mon = 3 mon, or money that is worth very, very little.  So, all together, ni soku san mon is an old expression for saying the equivalent of "dirt cheap" in English.

12
Hiroba for Everyone / I Can't Get No Satisfaction
« on: 2018-08-25 02:36 (241 days ago) »
不満 に 思う (ふまんにおもう or fuman ni omou) To be dissatisfied.  fuman = dissatisfaction   omou = to think or to feel

13
Hiroba for Everyone / mite no toori
« on: 2018-08-22 01:02 (244 days ago) »
見ての通り、 (みてのとおり、) As you can see,   If you need to be polite to someone of a higher status than yourself, you can use: ご覧の通り、(ごらんのとおり、) which has the same meaning.

14
Hiroba for Everyone / Hungry?
« on: 2018-08-20 23:38 (245 days ago) »
食欲をそそる。(しょくよくをそそる。)shokuyoku wo sosoru.   shoku = food. yoku = desire. sosoru = arouse, stimulateIf you see food that looks appetizing, you can use "shokuyoku wo sosoru" to say that it sharpens your appetite, or whets your appetite.

15
Hiroba for Everyone / neko no te mo karitai
« on: 2018-08-20 01:50 (246 days ago) »
Lately, I've been feeling very busy. That reminded me of a Japanese kotowaza (proverb).猫の手も借りたい neko no te mo karitaiYou know how cats don't listen to their owner's commands or do what humans tell them. They have mischievous little paws that knock things off of counters and bookshelves. Out of control hands on out of control cats. (Yes, I love my inu.) You'd have to be very busy to want to borrow one of those to get your work done, but that's what this kotowaza implies. neko is cat...te is hand...kariru is to borrow...karitai is want to borrow

Pages: [1] 2

そうですか。たくさん俳句のべんきょうをしているんですね。
俳句はせかいでいちばんみじかい詩(し)ですね。
わたしは詩もすきですが、俳句もすきです。

あの俳句の、ピンクのトーチは、さくらのはなですね。
あめのなか、いっしょうけんめいさいているさくら、いいですね。
またいい俳句ができたら、みせてください。
一昨日、皆がワクワクしてたのは新しいジョーカーの予告編が始まったからだ。ザ・ジョーカーが僕の一番大好きなマンガの悪役やで! でも、この予告編がとても面白いのは、マンガの話やけど迫真な演技があるからだ。予告編をご覧下さい!面白いやろ?ザ・ジョーカーhttps://www.youtube.com/watch?v=-_DJEzZk2pc
あそ先生、どうもありがとうございました。俳句はだいすきです。小学校の生徒として俳句を書くことを学びました。英語でたくさんの俳句を書きました。高校学校で英語の教師がだったとこ、せいとに俳句を書くことを教えました。私は、俳句について本があります。はねだくうこうで一冊の本を買いました。2年前、にほんごでそれをかきはじめました。日本語で俳句の書くのはたのしいですが、むずかしいです。長い時間がかかります。シャーナ 
東京(とうきょう)は 桜(さくら)の満開(まんかい)が 発表(はっぴょう)されましたが、今日は 花曇り(はなぐもり)、花冷え(はなびえ)ですね。
ペットだったインコが逃(に)げて、野生化(やせいか)しています。そして桜(さくら)の蜜(みつ)をすっています。
あめのなかピンクのトーチもえている

いい俳句(はいく)だとおもいます。
俳句のべんきょうを していますか?
日本に住んでいる人がラーキーです!わたしの家の後ろにもう雪があります。5月2週ぐらい桜が咲きます。ちょっとうらやましい!!!
あめのなかピンクのトーチもえている。
日本語プロの生徒を含む生徒さんたち(お互いに知り合いではありません)が桜の時期に日本に行きます。私はトロントのハイパークの桜でも堪能しようと思います。4月末か5月初めですけど。
まだ満開ではありませんが、桜の種類によっては咲いています :)
広島はまだ全然咲いていません。東京のほうが早く咲くんですね!
私(わたし)の家(いえ)の近(ちかく)で、桜(さくら)が咲(さ)きました。
とてもきれいです!
シャーナさんは ゆっくりですが、正しい発音(はつおん)と文法(ぶんぽう)をつかって 話していますよ。ピアノをひいたり、作曲(さっきょく)したり、キルトが上手だったり、また小説(しょうせつ)を書いたり、ほんとうにいろいろなことができるので、いつも感心(かんしん)しています!
きつおんしょうは私のためにもんだいがあります。それですから、日本語を話すのは、たいていむずかしいです。10さいからどもっています。月に2かいげんごりょうほうがあります。アメリカのワシントン州住んでいますから、シアトルへうんてんしなければなりません。片道60マイルです。一時間半ぐらい掛かります。今週の水曜日にセラピストに会いました。いくつかのことを学びました。今日のレッスンの間に、それを使いました。日本語が話せるようになりました。レッスンはとてもたのしかったです。
おぎはら先生、先生の言葉はしんせつです。どもありがとうございました。また木曜日にですね。しゅっくだいを書いています。
シャーナさん、いつもレッスン、楽しいですね!わたしたちは レッスン中、よく わらっています ;D 。シャーナさんは、必ず(かならず)予習(よしゅう)と復習(ふくしゅう)をしていて、ならった言葉(ことば)をいつも覚(おぼ)えようと がんばっています。そして、むずかしいトピックでも、ほとんど日本語で話そうとしていますから、会話(かいわ)の力(ちから)が どんどんあがっています。ですから、わたしは とても うれしいです。これからも、いっしょに勉強しましょう。おぎはら
かたの先生、日本語のレッスンが大好きです。今みんなの日本語2の第32課を勉強しています。私の日本語の会話はよいです。アメリカについてせつめいすると、おぎはら先生はりかいしています。私は、日本人の友達がいます。1989にサンフランシスコで会いました。友達は、「あなたのにほんごはじょうたつしつづけている」と言います。おぎはら先生は、よいせんせいですよ。わたしは、こうこうのえいごのきょうしでした。きょうしでしたから、よいせんせいをみとめます。今漢字を読むことを学んでいます。私のレッスンはおもしろくてたのしいです。
片野先生、ありがとうございました。私はがんばります。シャーナビ。
Shaunaさん
漢字を読むことと、書くこと、ですか!
わたしは漢字の勉強は、漢字だけ読んだり書いたりしないで、文(話)を読んで覚(おぼ)えました。
Shaunaさんも、新しい漢字がたくさん覚(おぼ)えられるように、がんばってください!
私の新年の抱負は、漢字を読んで書きます。
2019年が はじまって、 1か月が すぎました。

日本ごの べんきょうは うまく いっていますか。

みなさんは 新(あたら)しい 1年が はじまるとき、 その年の 目標(もくひょう)を 決(き)めたことが ありますか。

日本では 「新年(しんねん)の 抱負(ほうふ)」 と言って、 1年の 目標(もくひょう)や 計画(けいかく)を 考(かんが)える人が たくさん います。

日本ごの べんきょうも 今年の 目標(もくひょう)を 決(き)めて、 たのしく やって いきましょう!
I just ate sushi in Roppongi. I'm here in Japan for a few days. Sushi and tenpura and katsudon and yaki purin...I'm eating all my favorite things. I love Japanese convenience stores. The food is so much better than the junk sold at US convenience stores.Tonight I had toro and chuutoro and salmon and iwashi and hamachi. I love fish...they are delicious! Hahaha.
アメリカのワシントン州は、天気がさむくになっています。毎朝つうじょうあめです。スープやシチュウをつくっています。サラダ、パン、デザートもていきょうしています。夫がしごとから帰った時、かれは、さむくぬれていてあつい食事が好きです。かれは、鶏肉のシチュウが大好きです。
I'm Canadian, but プーチンが苦手です!A poutine restaurant is called a poutinerie.
アメリカには、プーチンのようなりょうりがあります。チリチーズフライと言います。チリは、にくとまめのスパイシーなシチューです。フライをお皿の上におきます。フライの上にチリをそそぎます。チリの上にたくさんのチイズをふりかける。人気のあるりょうりです。ハンバーガーレストランでちゅうもんすることができます。さむくてくうふくであれば、そのりょりが大好きです。
Does everyone know Poutine? No not Putin,the Russian President.
It is a Canadian National Dish. It started in Quebec and became very popular.
Canadian are craving for poutine. To tell you the truth, I have not tried it yet.
It is just frech fries and cheese curd and covered with brown gravy. Looks messy and
not appitizing for me but Canadians love Poutine.

皆さんはプーティンって知ってますか。いいえ、ロシアの大統領のプーチンではありません。
カナダの国民食といわれてます。ケベック州で生まれてとても人気になりました。
カナダ人はプーティンが大好きです。でも実をいうと私はまだ食べたことはありません。
どんなものかと言うとフライドポテトにチーズ、それにグレービーをかけたもので、見た目が悪く
あまり食欲をそそりません。でもカナダ人はプーティンに首ったけ。


Fall is the best season for eating!日本は今、秋(あき)です。秋はおいしい食べ物がたくさんあります。日本人はこの季節(きせつ)を「食欲(しょくよく)の秋」と呼(よ)びます。みなさんの”食欲をそそる”ものはなんですか。
荒木先生、小生が生まれたアメリカでは、誰もウサギが見えなくて、男の顔が見える、と言っています。日本の伝説(中国由来)のウサギは以前に聞いたが、杵では薬ではなく、お餅をついている、という話でした。同じ日本でも地方によって違いますか。今夜曇っていなかったら、お月見してみます。。。恋人の手を握りながら。
アライ先生、ご確認、ありがとうございます。集くを覚えておきます。
今日は9月24日。中秋の名月といって、月におそなえ物をして、お月見(つきみ)をする日です。十五夜(じゅうごや)とも呼ばれています。ふつう、この日は満月(まんげつ)のことが多いですが、今年は満月の前日です。おそなえ物はお月見のだんごや、今年収穫(しゅうかく)した野菜(やさい)などです。日本では月にはうさぎがいて、杵(きね)をついて薬を作っていると言われています。中国から来たお話だそうです。みなさんはお月見をしますか。あなたの国では月を見るとどんな生き物や、物が見えますか。https://youtu.be/qlu1Ty9SdVE
The word 'Suddenly' remind me of The Beatles song 'Yesterday'.     Suddenly I'm not a half a man I used to be   There's a shadow hanging over me   Oh yesterday came suddenly.I have seen a lot of Japanese translation of this song but seldom seen a good translation. Some examples of translation are;1. 今まで僕は中途半端じゃなかったけど  突然僕を暗い闇でおそったんだぁ  その昨日が突然やってきんだ2.突然に僕は以前の半分以下の人間になってしまったよ  影が僕につきまとう  昨日は突然やってきた3.突然僕は昔と全然違う人間みたいに  影に覆われているんだ  Oh 突然やってきたのさThese Japanese translation are done by Japanese people. Yet they don't make sense as a Japanese sentence. Just recently I found the translation which make sense as a Japanese sentence. This person doesn't translate suddenly as 突然  yesterday as 昨日 and shadow as 影、闇。 Here is the much better translation.なんの前触れもなく  昔の自分とは比べものにならない つまらない人間になってしまった  辛い気持ちがずっと消えない  別れる時がいきなりやってきたから    モデレーターに通知する  [/font][/size][/font][/size]