We realize ads are a pain, but ...
This free page is supported by advertising.
To view our free content, please disable your ad blocker on Nihongo-Pro.com.
AdBlockPlus (ABP)
AdBlock
uBlock

Summary

FRIEND Registrant

Posts:
6 (0.066 per day)
Date Registered:
2018-06-27 04:37 (91 days ago)
Local Time:
Today at 2:37 pm (just now)
Language:
English
Last Active:
2018-07-06 19:17 (82 days ago)

荒木先生、小生が生まれたアメリカでは、誰もウサギが見えなくて、男の顔が見える、と言っています。日本の伝説(中国由来)のウサギは以前に聞いたが、杵では薬ではなく、お餅をついている、という話でした。同じ日本でも地方によって違いますか。今夜曇っていなかったら、お月見してみます。。。恋人の手を握りながら。
アライ先生、ご確認、ありがとうございます。集くを覚えておきます。
今日は9月24日。中秋の名月といって、月におそなえ物をして、お月見(つきみ)をする日です。十五夜(じゅうごや)とも呼ばれています。ふつう、この日は満月(まんげつ)のことが多いですが、今年は満月の前日です。おそなえ物はお月見のだんごや、今年収穫(しゅうかく)した野菜(やさい)などです。日本では月にはうさぎがいて、杵(きね)をついて薬を作っていると言われています。中国から来たお話だそうです。みなさんはお月見をしますか。あなたの国では月を見るとどんな生き物や、物が見えますか。https://youtu.be/qlu1Ty9SdVE
The word 'Suddenly' remind me of The Beatles song 'Yesterday'.     Suddenly I'm not a half a man I used to be   There's a shadow hanging over me   Oh yesterday came suddenly.I have seen a lot of Japanese translation of this song but seldom seen a good translation. Some examples of translation are;1. 今まで僕は中途半端じゃなかったけど  突然僕を暗い闇でおそったんだぁ  その昨日が突然やってきんだ2.突然に僕は以前の半分以下の人間になってしまったよ  影が僕につきまとう  昨日は突然やってきた3.突然僕は昔と全然違う人間みたいに  影に覆われているんだ  Oh 突然やってきたのさThese Japanese translation are done by Japanese people. Yet they don't make sense as a Japanese sentence. Just recently I found the translation which make sense as a Japanese sentence. This person doesn't translate suddenly as 突然  yesterday as 昨日 and shadow as 影、闇。 Here is the much better translation.なんの前触れもなく  昔の自分とは比べものにならない つまらない人間になってしまった  辛い気持ちがずっと消えない  別れる時がいきなりやってきたから    モデレーターに通知する  [/font][/size][/font][/size]
教えてくれてありがとうございました!勉強します。
進之介さんはすごいですね。正解です。「集く」は「すだく」と読みます。これは虫が多く集まって鳴いていることを言います。虫が1匹の時は「鳴く」でいいと思います。
[quote author=Masahiro Arai link=topic=37.msg130#msg130 date=1536894478]虫が集まって鳴く(鳴いている)ことを「集く」といいます。日本人でも若い人は知らない言葉かもしれません。「集く」を読める人いますか。'集く' means insects are chirping together.Young Japanese people may not know the word '集く'.Does anyone can read this kanji?[/quote]アライ先生「集く」は「すだく」と読みますか。勉強になりました。多謝! 例えば、虫が一匹だけ鳴いている場合でも集くを利用しますか。宜しくお願い致します。進之介
  • Hello Sarah! I wasn't sure about the differences for several of these myself, so I did some googling. These are my findings while browsing chiebukuro/hinative/ALC:たちまち an intentional action(similar to すぐに)彼はたちまち英語がうまくなった He made rapid progress in English.にわかに more formal その提案にはにわかに賛同はできない I cannot readily consent to that proposal.不意に unexpectedly 不意に問われて答えに困った I was at a loss for an answer. (ふと is more common in conversation)偶然 chance/coincidence 駅で偶然出会った We bumped into each other at the station.突如 seems to be common in novels and is not used in conversation. 1224年に突如として急死した (He) died suddenly in 1224.The difference between 急に・いきなり・突然 is a bit more subtle. いきなり seems to be used to say that an action took a shorter time than expected, while the others are not expected.「彼は家から○○飛び出してきた」He suddenly flew out of the house. You can use 急に・いきなり・突然  because we have no expectation of time.「第一問からいきなり詰まってしまった。」I suddenly got stuck on the first question , You can use いきなり but not 急に・突然 because the person got stuck faster than expected (There is a time expectation).For 急に vs 突然, 急に is used more widely. おなかが急に痛くなった My stomach suddenly started hurting - (It's unexpected, but is quite common and not shocking. )突然空から人が降ってきた A person suddenly fell from the sky - (It's definitely surprising and not something you see every day.)急に用事ができた Something suddenly came up. (This might have taken more than a moment but was unexpected)突然路地から子供が飛び出して来た」A child suddenly jumped into the alley. (In a moment)Please correct me if I am wrong. 勉強になりました!
Often I use "suddenly' in English and am wondering about the equivalent in Japanese.  The Dictionary has a lot of words, but I don't know what the differences are. Please help!よく英語の”suddenly"を使います。日本でこの同じ言葉は何ですか。辞書にたくさん言葉がありますが、違うのはわかりません。そこの言葉が:俄に『にわかに』不意に 『ふいに』屹度 『きっと』突如 『とつじょ』急に 『きゅうに』行き成り 『いきなり』偶然 『ぐうぜん』忽ち 『たちまち』手伝ってくださいませんか。ありがとうございますさら
実は、今日は”crickets" を言いました!だからもうすぐ書きます。
虫が集まって鳴く(鳴いている)ことを「集く」といいます。日本人でも若い人は知らない言葉かもしれません。「集く」を読める人いますか。'集く' means insects are chirping together.Young Japanese people may not know the word '集く'.Does anyone can read this kanji?
コオロギが鳴いている。 (こおろぎがないている。)  koorogi ga naite iru.   In English, we say "crickets" when there is almost total silence. For example, in a classroom, if the teacher says something controversial and a student says, "Oh yeah, well, what about...?" If the teacher doesn't respond immediately, during the long pause preceding the teacher's answer, someone could say, "crickets" which means it's so quiet the only sound you can hear is the crickets chirping. Crickets chirp during the day, but everything is so noisy we don't generally hear them. At night, when the world rests, then we can hear them chirp.   OK, Nihongo Hiroba, don't be a cricket!
[quote author=shinnosuke link=topic=36.msg126#msg126 date=1536093618]藤原先生現在住んでいるのがテキサス州です。全米一番態度のでかい州です。サンアントニオという街をご存じませんか。人口のランキングでアメリカの第7位の市です。ここからまっすぐに市の方へ走れば車で2.5時間でメキシコ入国できます。よろしく!進之介[/quote]
そうですか!私はてっきり日本に住んでいらっしゃるのかと思いました。LAからMississippiに引っ越す時、車で行き、テキサス州を通りました。行けども行けどもテキサス州!でっかいなあと思いました。そこで食べたハンバーガーも超デカかったです! :o
エステバンさん、コルパスは海沿いでいい町ですね。ハリケーンが来ますけどね。  沖縄の那覇に住んでいますか。
藤原先生現在住んでいるのがテキサス州です。全米一番態度のでかい州です。サンアントニオという街をご存じませんか。人口のランキングでアメリカの第7位の市です。ここからまっすぐに市の方へ走れば車で2.5時間でメキシコ入国できます。よろしく!進之介
僕はコルパスクリスティ生まれたけど、10年間ぐらいサンアントニオにすんでいた。そして、2016に沖縄へ引っ越した。今、米軍基地で建設会社と働いている! 
進之介さん、昨年、ミネアポリスからイエローストーンまで往復のロードトリップをしました。
その時初めてモンタナにも行きましたよ。
アメリカってでっかいね~! :o
西海岸、南部、中西部と住みましたが、とうとう東海岸は行くこともなく私のアメリカは終わりました。
ミネアポリス最初の冬、鼻の穴の中まで凍っちゃいました。 :-[
進之介さんは、今は日本のどこにお住まいですか。
藤原先生、 そうですか。米国の南部からいきなりMinneapolisですか。それはつらくなかったですか。ちょっと話がずれるかも知れませんが、9月13日にモンタナ州に住んでいるいとこのところへ遊びに行く予定です。2-3日前に彼から気温の連絡が入ったが、未だ8月なのに、朝一華氏32度でした。それを見て、ショックを受けましたよ。僕の町は最近毎日最高気温が100度前後です。モンタナでこの進之介が凍てしまいそうです。飛行機に乗る前に鞄をしばらく日光浴をさせて持っていきます。寒くなったための添い寝相手に。。。爆笑!進之介より
[quote author=EstevanM link=topic=36.msg120#msg120 date=1535587106]テキサス終身か? すげ!! 俺もテキサスに生まれたけど、2年間ぐらい沖縄に住んでいる。テキサスでどこから来ました?ーエステバン[/quote]エステバンさん、 お元気ですか。 僕はヒューストン生まれです。 あなたは? 僕は3回ほど沖縄に遊びに行きました。きれいなところです。エステバンさんは沖縄で何をしていますか。よろしく!   追伸:出身が正しいです。
進之介さん、テキサス出身なんですね!
私はLA、Mississippi、Minneapolisと移り住み、昨年、日本へ帰って来ました。
16年もアメリカに住んだのに、ちっとも英語が上手くなりませんでした。
それどころか「やっぱ、私、日本人!」と何度も思いましたよ。 ;)
おっしゃる通り、この広場、ちょっと淋しいですね~ :'(
私もにぎやかになってほしいな。
これからもよろしく!
テキサス終身か? すげ!! 俺もテキサスに生まれたけど、2年間ぐらい沖縄に住んでいる。テキサスでどこから来ました?ーエステバン
藤原先生、いつも大変お世話になっております。優しいお言葉、ありがとうございます。恐縮です。私は生まれも育ちも葛飾柴又ではなく、米国テキサス州ですが、ときどき生まれてきた国を間違えたんじゃないか、とそんな風に非常にあどけない思いが小生の頭を横切ることがございます。日本語が大好きです。しかしながら、この「広場」はあまり活発じゃありませんね。もっとたくさんの人が集まればいいのにね。今後とも宜しくお願い致します。進之介
しんのすけさん、Your Japanese language knowledge is tremendous!! :o
二束三文  にそくさんもん  This is a wonderful expression that requires a bit of a history lesson. Today the currency of Japan is yen. One yen is the smallest coin currently used in Japan. However, occasionally, you will see prices quoted in yen and there will be numbers to the right of the decimal point. For example, in foreign exchange rates, the US dollar may be worth exactly 110.45 yen.  In this case, the dollar is not the equivalent of 110 yen it is worth fractionally more at 110.45. So what is the point 45 (.45) called?  The amount 110.45 would be read as "hyaku juu en yonjuu go sen." A mon is another unit of currency used in Japan before the modern era. It had very little value. So the expression "ni soku san mon" means what? ni soku = two bunches (of something). For example, two handfuls of of flowers or some food.  san mon = 3 mon, or money that is worth very, very little.  So, all together, ni soku san mon is an old expression for saying the equivalent of "dirt cheap" in English.
不満 に 思う (ふまんにおもう or fuman ni omou) To be dissatisfied.  fuman = dissatisfaction   omou = to think or to feel
見ての通り、 (みてのとおり、) As you can see,   If you need to be polite to someone of a higher status than yourself, you can use: ご覧の通り、(ごらんのとおり、) which has the same meaning.
食欲をそそる。(しょくよくをそそる。)shokuyoku wo sosoru.   shoku = food. yoku = desire. sosoru = arouse, stimulateIf you see food that looks appetizing, you can use "shokuyoku wo sosoru" to say that it sharpens your appetite, or whets your appetite.
Lately, I've been feeling very busy. That reminded me of a Japanese kotowaza (proverb).猫の手も借りたい neko no te mo karitaiYou know how cats don't listen to their owner's commands or do what humans tell them. They have mischievous little paws that knock things off of counters and bookshelves. Out of control hands on out of control cats. (Yes, I love my inu.) You'd have to be very busy to want to borrow one of those to get your work done, but that's what this kotowaza implies. neko is cat...te is hand...kariru is to borrow...karitai is want to borrow
目のやり場がない。(めのやりばがない。) Something like: There is no safe place to look.
小生が骨の髄までアメリカ人です。(しょうせいがほねのずいまでアメリカじんです。)I am American to the marrow of my bones.小生が I (humble form)骨 bone 髄 marrow アメリカ人 American